Неологизмы в английском экономическом дискурсе

Организационная коммуникация — давно признанная в мире, но относительно новая в российском академическом арсенале наука, лежащая на стыке теории организации и теории коммуникации. Она развивалась практически параллельно с развитием науки менеджмента, преимущественно в США и к м годам оформилась в отдельную коммуникационную дисциплину, опирающуюся на принципы и постулаты человеческой коммуникации о . Еще в г. Тем не менее, несмотря на несколько десятилетий развития, организационная коммуникация — как признают даже наиболее авторитетные специалисты в данной области — все еще является сферой достаточно неопределенной, нет даже единого мнения в определении ее самой как научной дисциплины [ ; ]. сновываясь на имеющихся наработках в области дефинирования, мы понимаем организационную коммуникацию как коммуникацию в контексте организации и соответствующую науку о функционировании коммуникации в организационном контексте. Базовые постулаты организационной коммуникации были определены еще У. Реддингом [ ] — одним из первых теоретиков данной дисциплины; их суть можно кратко сформулировать следующим образом: В наше время формирующегося информационного общества коммуникация получила новую актуальность, в т.

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса

Антропоцентрический поворот в лингвистике и новые глобальные гео-экономические вызовы заставляют по-новому взглянуть на феномен бизнес-коммуникации и предложить для исследования бизнес-дискурса новый, комплексный подход, совмещающий единство методологии и междисциплинарный охват. В качестве такого подхода предлагается бизнес-лингвистика, разрабатываемая в реферируемой диссертации как интегративная лингвистическая и межпредметная субдисциплина, исследующая функционирование языка и применение языковых ресурсов в бизнес-контексте, то есть изучающая бизнес-дискурс.

В спектр интересов бизнес-лингвистики входят организационно-корпоративная, аналитическая и управленческая коммуника-ция, профессиональные подъязыки бизнес-сферы банковский, биржевой, бухгалтерский, административный, производственный и др. Систематизация и синтез этих аспектов в рамках единого направления придаст эффективность комплексного подхода к их исследованию. В условиях усиливающейся мировой интеграции и глобализации английский язык уже стал международного бизнеса, поэтому разработку бизнес-лингвистики логично начинать именно на англоязычном материале.

Стилистическая интерактивность сетевого текста выражается в его публичной интернационализации общества, и в первую очередь бизнес- элит.

Молодая наука Возможности организации историко-познавательного туризма в современной России с разработкой тура по городам КМВ Научный руководитель: Стрепетова Евгения Александровна Караванинг как перспективное направление семейного туризма с разработкой тура по субъектам СКФО Научный руководитель: Нариманян Кристина Овиковна Специфика организации и тенденции развития зарубежного нью-эйдж туризма с разработкой тура в Индию Научный руководитель: Краева Дарья Игоревна Направления и перспективы развития конгрессно-выставочного туризма в сфере дизайна и архитектуры с разработкой тура по г.

Москва Научный руководитель: Зарур Лейла Махмудовна Современное состояние и особенности организации туров для людей с ограниченными возможностями с разработкой тура для людей с нарушением опорно-двигательного аппарата на Кипр Научный руководитель:

Рябцева Надежда Константиновна

Периодический сборник научных статей. Информационная структура текстов разных жанров и эпох. Сборник трудов к летию со дня рождения А.

В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ . В бизнес сфере употребляется словосочетание alpha geek – наиболее . Примером такого усвоения стало распространение в профессиональной сфере сетевых Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного.

Москва, Большой Кисловский пер. Одной из важнейших сфер общественной и индивидуальной жизни является бизнес, поэтому и бизнес-дискурс заслуживает пристального научного внимания лингвистов. Для современного бизнеса — следовательно, и для общества, чью материальную основу бизнес создает, становится все более актуальным исследование делового общения с целью повышения эффективности бизнес-коммуникации как способа достижения большей деловой результативности в целом.

В то же время новые информационно-технологические возможности требуют изучения проблематики компьютерно-опосредованной коммуникации, особенно, общения в сети Интернет. Данная работа является первым шагом в разработке нового междисциплинарного научного направления — бизнес-лингвистики как комплексного изучения особенностей функционирования языка в бизнес-контексте. Поскольку международным языком бизнеса уже, фактически, стал английский язык, закономерным представляется обращение именно к англоязычному бизнес-дискурсу в первую очередь, в его британском и американском вариантах.

В качестве объекта анализа избран, для начала, не весь бизнес-дискурс, а его наиболее инновационный сегмент — сетевой бизнес-дискурс, выделяемый на основе критерия организации коммуникационного канала — сети Интернет. Данная работа лежит на стыке традиционной англистики семантики, грамматики и функциональной стилистики английского языка, лингвистики англоязычного текста с лингвистической дискурсологией, дискурс-анализом, социолингвистикой и прикладной лингвистикой в плане разработки лингвистического обеспечения практических задач специального назначения.

Рассматриваемая в диссертации проблематика тесно связана и с динамично развивающимися междисциплинарными направлениями: В свете указанного очевидна Актуальность темы работы, которая напрямую соотносится с приоритетными направлениями современного языкознания, в фокусе внимания которых находится функционирование языка в естественных условиях речевой коммуникации и социальные социокультурные аспекты бытования языка. Актуальность исследования выражается и еще в нескольких аспектах.

Во-первых, в лингвистику вводится новый объект описания — сетевой бизнес-дискурс как сложный симбиоз собственно делового организационно-корпоративного, управленческого, бизнес-аналитического , медийно-публицистического, учебно-академического и личностно-бытового субдискурсов. Несмотря на значительный научный интерес и к бизнес-коммуникации, и к общению в Интернете, до сих пор отсутствовало сколько-нибудь системное лингвистическое описание сетевого бизнес-дискурса как пересечения этих двух сфер.

Ваш -адрес н.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент 2 Н. Профессионально-ориентированный сетевой дискурс сравнительно недавно стал объектом лингвистических исследований: Работ, посвященных языковым и коммуникативно-речевым характеристикам сетевого медицинского дискурса, в настоящее время практически нет.

Вместе с тем, изучение дискурса сетевого медицинского пространства представляется нам важным как с лингвистической, так и с лингводидактической точек зрения:

неформальная (разговорная) стилистика риторики;. эпатаж . [2] Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес- дискурса.

Международная научная конференция"Стилистика сегодня и завтра: Медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах". Факультет журналистики МГУ, Метафора рассматривается как средство речевого воздействия и манипулирования. Брехта и художественный текст Э. Елинек на материале пьес Б. Брехта и романа Э.

Вестник Московского государственного областного университета. В статье проводится анализ реализации элементов эпического театра немецкого драматурга Б.

Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)

Вертикальный контекст в книге : Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежных ученых Термин контекст является многозначным, что неизменно находит отражение в соответствующих словарных статьях терминологических словарей. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи. Контекст речевой контекст речи. В зависимости от ситуации употребления различают контекст бытовой, метафорический, топонимический, контекст ситуации и др.

В случае, когда контекст понятен читателю и поддается однозначному трактованию, говорят о горизонтальном контексте, например:

В основе работы лежит следующая гипотеза: английский рекламный дискурс . курсов лексикологии и стилистики английского языка, теории дискурса. . и в целом характеризующую образцы сетевой рекламы; развлекательность, . что они будут иметь доходный бизнес: are certain of obtaining a genteel.

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса Данюшина, Юлия Владимировна Диссертация, - руб. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: Межкультурный подход к обучению иностранным языкам Г. Известно, что межкультурный подход основан на педагогических воззрениях, вытекающих из анализа перспективы учащегося, исследований факторов его жизненного пути, знания мира, соотношения исходной и целевой культур, индивидуальной мотивации, успехов в учебе, и требует технологических решений для каждого этапа обучения.

Анализ отечественной и зарубежной социолингвистической литературы показал, что употребление языка всегда регулируется, кроме лингвистических правил, социальными характеристиками говорящих и обстоятельствами, в которых происходит речевое общение В. В контексте межкультурного подхода к обучению ИЯ необходимо понимание того, что коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур при наличии универсальных черт значительно отличается моделями речеповеденческих стратегий и тактик.

Как следствие, обучение языкам наиболее эффективно тогда, когда в методике их преподавания, в используемых учебниках учитываются не только собственно лингвистические закономерности, но и социальные факторы, детерминирующие выбор языковых единиц и грамматических структур для успешного общения. В связи с этим возникает необходимость переориентации обучения ИЯ в целом с сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики функционирования языка; с бессознательного освоения коммуникативного поведения представителей отдельной лингвокультуры на осознанное.

Такой подход вызван вполне определенными закономерностями и механизмами использования тех или иных моделей коммуникативного поведения и доминантными чертами определенного национально-лингвокультурного сообщества. Все сказанное свидетельствует о том, что именно с этих позиций необходимо сегодня организовывать процесс обучения в средней школе, формируя у учащихся различные способности, в том числе СЛК, владение которой позволило бы им более успешно общаться на ИЯ.

Институт иностранных языков и международного туризма

Глава 2 подчинена определению основных понятий лексикографии — словарь, корпусная лексикография, мегаструктура, макроструктура, микроструктура. В этой главе также рассматриваются современные одноязычные корпусные словари идиом, изданные ведущими британскими издательствами в период с по годы: Названные источники проанализированы и сопоставлены между собой на основании общих свойств и особенностей каждого авторитетного издания с учетом таких критериев, как размер словника, структура словарной статьи, учебная направленность, наличие стилистических помет и указаний на региональную маркированность.

Особое внимание уделялось выявлению пласта фразеологии, связанного с миром бизнеса, и описанию того, как это отражено в микроструктуре рассматриваемых словарей — пометах, толкованиях, иллюстративных высказываниях. В Главе 3 пристальное внимание уделялось регистрации идиоматической фразеологии и разграничению собственно идиом и фразеологических бизнес-терминов.

процентом иммигрантов первой волны, для которых английский язык не для манипулирования реципиентами [2] в рекламном и бизнес-дискурсе, текстовом уровнях);; неформальная (разговорная) стилистика риторики; . Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса.

В статье также показаны трудности, с которыми сталкиваются иностранцы при усвоении лексических и грамматических правил чужой речи с помощью онлайн-переводчика и живых носителей языка. В конце статьи перечислены основные проблемы, тормозящие благоприятное развитие информационного общества. . Известно, что основу интернета составляют компьютеры, начинённые микрочипами, или микросхемами.

Информационные технологии стали частью жизни не только -специалистов, но и обыкновенных граждан, использующих цифровые телеприставки, -карты, биометрические паспорта с микросхемами внутри. Выготский в своих научных трудах ещё в конце двадцатых — начале тридцатых годов отводил наиболее значительное место в развитии высших психических функций семиотическим орудиям. В конце пятидесятых годов такими знаковыми высокоинтеллектуальными орудиями и явились интегральные схемы.

В свою очередь М. Харитонов исследовали, как у пользователей происходит многократное переопосредствование знаковой деятельности. Картина дня обновляется в онлайн-режиме беспрестанно и беспристрастно. Любое сообщение может быть направлено либо известному конкретному адресату, либо неопределенному и неограниченному кругу получателей. Аксиальная коммуникация подразумевает передачу сообщения, например, телеграммы или личного письма, строго определенному, единичному получателю. Ретиальная коммуникация в интернете или в телепередаче направлена к множеству вероятных адресатов.

Аналогичную ретиальную физиологическую связь наблюдаем, например, в организме.

Храмченко Дмитрий Сергеевич

Опубликовать статью в научном журнале. Публикация научных статей аспирантов и докторантов. Тематические разделы журнала соответствуют Номенклатуре специальностей научных работников, утвержденной приказом Минобрнауки Российской Федерации от Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия, ему присвоен международный стандартный номер периодических изданий , сокращенно , а так же подписной индекс"Пресса России".

Журнал является рецензируемым изданием и рассчитан на широкий круг научной общественности научные сотрудники, преподаватели, докторанты, аспиранты и соискатели, студенты в России и СНГ, а также практических работников государственных учреждений и предпринимательских структур. Со всеми номерами журнала вы можете познакомиться во всех крупных государственных библиотеках, так же архив журнала доступен в Научной Электронной Библиотеке НЭБ - головном исполнителе проекта по созданию Российского индекса научного цитирования РИНЦ.

Основная цель дисциплины «Стилистика английского языка» используемых в разных типах дискурса для достижения определенных .. Стилистические особенности бизнес-общения в английской .. 3 Сетевые ресурсы: www.

Филологические науки Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований: Предлагаемая в работе интегративная лингвистическая и межпредметная субдисциплина бизнес-лингвистика придаст исследованию феноменов делового общения системный характер, совмещающий единство методологии и междисциплинарный охват. Объект бизнес-лингвистики - бизнес-дискурс - это вербализация бизнес-ментальности, реализующаяся в форме открытого множества текстов, объединенных деловой тематикой, в сочетании с экстралингвистическими факторами.

Англоязычный сетевой бизнес-дискурс АСБД является его инновационным подвидом - это совокупность текстов по бизнес-проблематике на английском языке, функционирующих в сети Интернет, формируемая материалами а бизнес-блогов, б корпоративных веб-сайтов и блогов, в Интернет-публикаций деловых СМИ; соответственно, АСБД включает в себя условно выделяемые сегменты: Представляя собой сложный симбиоз собственно делового организационно-корпоративного, управленческого, бизнес-аналитического , медийно-публицистичес-кого, учебно-академического и личностно-бытового субдискурсов, англоязычный сетевой бизнес-дискурс синкретичен, что обусловливает ряд его свойств и функций.

Выявленная семантическая структура АСБД имеет иерархико-сетевую организацию и состоит из пятнадцати макрофреймов-областей, группирующихся в пять когнитивно-семантических полей, формирующих два понятийных гиперкластера: Все эти поля и составляющие их области взаимосвязаны и не имеют четких границ; в многомерном когнитивном пространстве они сложно-сопредельны и находятся в комплексном взаимодействии - пересечении, наложении, влиянии. Названия блогов являются структурно-смысловой квинтэссенцией АСБД и навигационным ориентиром в Интернет-простанстве.

При помощи хедлайн-анализа выявлено, как в АСБД происходит дискурсивная интенсификация смыслов - семантико-синтаксическое, семантико-стилистическое и семантико-морфологическое создание добавочных смыслов и дискурсивных импликатур. Для АСБД, с его синкретичностью и стилевой симбиозностью, оказываются неприменимыми несетевые жанровые типологии, и сами традиционно понимаемые жанры в сетевом общении переосмысливаются и перестают быть выделимыми.

Поэтому для адекватной таксономизации предлагается понятие интенционально-функционального типа текстов АСБД, определяемого на основе интенциональной характеристики сообщения и выполняемой им коммуникативной функции. Такие типы формируются своими специфическими структурно-композиционными и смыслообразующими компонентами, выражаемыми соответствующими лексико-грамматическими средствами.

Сложности употребления различных лексических средств выражения в английском языке

Узнай, как мусор в голове мешает людям эффективнее зарабатывать, и что сделать, чтобы очиститься от него полностью. Кликни здесь чтобы прочитать!